
Andrii Sybiha. Foto: Ministério das Relações Exteriores da Ucrânia
O ministro das Relações Exteriores da Ucrânia, Andrii Sybiha, anunciou que o estado pretende introduzir ativamente nomes ucranianos para topônimos estrangeiros em uso oficial.
Fonte: Sybiha no Facebook, conforme relatado pela European Pravda
Detalhes: Sybiha contou que recentemente recebeu uma nota de um país estrangeiro que abordava a Ucrânia em uma questão específica. “Comecei a ler até chegar à palavra ‘Kiev’. Não li mais. Dei a seguinte instrução: ‘Retorne isso sem consideração e não aceite mais comunicações.’ Estude a ortografia dos nomes das cidades ucranianas primeiro e só depois “renova a garantia de seu profundo respeito” “, disse ele.
Anúncio:
O ministro enfatizou que os nomes das cidades ucranianas devem seguir a transliteração ucraniana: Kiev, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv, Chornobyl.
Sybiha observou que a Ucrânia fez progressos significativos na promoção da ortografia correta de seus nomes de lugares em todo o mundo, com a principal mídia internacional, governos e organizações contribuindo para esse esforço.
Ele acrescentou que o próximo passo importante é voltar ao uso de nomes ucranianos tradicionais para cidades estrangeiras: Berestia em vez de Brest, Bilhorod em vez de Belgorod, Dobrochyn em vez de Debrecen e assim por diante.
Sybiha observou que esse direito está consagrado na lei sobre o funcionamento do ucraniano como o idioma do estado. O Ministério das Relações Exteriores planeja iniciar discussões profissionais, públicas e interdepartamentais, a fim de sistematizar o uso de nomes ucranianos para topônimos estrangeiros.
Citação de Sybiha: “Como na correção do uso incorreto dos nomes de nossas cidades por estrangeiros, portanto, no caso de mudar para nomes ucranianos para topônimos estrangeiros, isso é principalmente sobre respeito. Mais precisamente, nosso auto-respeito como estado. Outros nos respeitarão se nos respeitarmos”.
Fundo:
- A ortografia “Kiew”, que decorre do nome russo, tornou -se geralmente aceita em alemão, embora Duden, o autoritário do Manual de Língua Alemão, adotasse a transliteração do ucraniano, Kyjiw, em 2019.
- Em 2018, a Ucrânia lançou a campanha #kyivnotkiev no mundo de língua inglesa, levando quase todos os principais meios de comunicação em inglês a adotar a ortografia correta.
- Em fevereiro de 2024, o Ministério Federal de Relações Exteriores da Alemanha anunciou que estava mudando de “Kiew” para “Kyjiw”.
Apoie Ukrainska Pravda em Patreon!
Fonte – pravda